daareel.blogg.se

The outsider camus book
The outsider camus book











the outsider camus book

The British were more enthusiastic than the Americans. In March 1945, he made an offer of $350 for translation rights on The Stranger, with an option to buy rights for The Plague when it was finished. Alfred Knopf cabled Bradley in February, but Camus hadn’t yet finished The Plague.

the outsider camus book

La Peste, with its link to the suffering and heroism of France during the German occupation, was bound to make a splash, and she understood that Knopf might also have to buy L’Étranger in order to get La Peste, which she considered a more exciting and relevant book. Blanche Knopf cabled Paris, asking to see the book, which was still in manuscript. Jean-Paul Sartre had lauded a new Camus novel called The Plague in a lecture he gave at Harvard in 1945, and word of its young author reached her.

the outsider camus book

She had been cut off from France during the war, but by February 1945 she was back in touch with Jenny Bradley, her agent in Paris. Blanche Knopf, who founded Knopf with her husband Alfred in 1915, considered translations of contemporary European literature central to her list. Both theories, however, are wrong.īy 1946, the war in Europe had been over for a year, enough time for English language publishers to begin thinking about what literature published in Nazi-occupied Europe was worth translating. We could imagine, for example, that in the melting pot of New York, the immigrant publishing firm Knopf had a sense of foreignness that directed them towards The Stranger, whereas the English publisher Hamish Hamilton, in class conscious Britain, was more aware of social exclusion – hence The Outsider. So why has the novel always been called The Stranger in American editions, and The Outsider in British ones? The two titles tempt us to fill in the blank with cultural or political theories. An étranger can mean a foreign national, an alienated outsider or an unfamiliar traveller. It is hard to sum up a writer’s work in a new language, and once a title is on the cover, readers start to know the book by that name.

the outsider camus book

Choosing a title is among the most important decisions a literary translator must make. The Outsider or The Stranger: the right title for the English language translation of Albert Camus’s 1942 classic, L’Étranger, isn’t obvious.













The outsider camus book